Christ the Lord is risen again
- Exodus 12:1-17
- Leviticus 23:5
- Numbers 9:1-14
- Deuteronomy 16:1-8
- Psalms 148:1-2
- Luke 24:34
- Luke 24:46-48
- John 1:36
- Acts 2:33
- Acts 2:36
- Acts 2:38
- Acts 5:31
- Romans 10:17-18
- Romans 8:34
- 1 Corinthians 15:3-4
- 1 Corinthians 5:7-8
- Hebrews 10:12
- Hebrews 12:2
- Hebrews 7:25
- 1 John 3:5
- Revelation 17:14
- Revelation 19:16
- Revelation 7:17
- 457
Christ the Lord is risen again,
Hallelujah!
Christ has broken every chain;
Hallelujah!
hear the angel voices cry,
Hallelujah!
singing evermore on high:
Hallelujah!
2. He who gave for us his life,
who for us endured the strife,
is our paschal Lamb today;
we too sing for joy and say:
3. He who bore all pain and loss
comfortless upon the cross
lives in glory now on high
pleads for us and hears our cry:
4. He, once dead within the grave,
is exalted now to save;
through the universe it rings
that the Lamb is King of kings:
5. Now he bids us tell abroad
how the lost may be restored,
how the penitent forgiven,
how we too may enter heaven:
6. Christ, our paschal Lamb indeed,
all your ransomed people feed!
Take our sins and guilt away,
let us sing by night and day:
Michael Weisse 1480-1534 Trans. Catherine Winkworth 1827-78
Downloadable Items
Would you like access to our downloadable resources?
Unlock downloadable content for this hymn by subscribing today. Enjoy exclusive resources and expand your collection with our additional curated materials!
Subscribe nowIf you already have a subscription, log in here to regain access to your items.
Tunes
-
Llanfair Metre: - 77 77 with hallelujahs
Composer: - Williams, Robert
-
Easter Hymn Metre: - 77 77 with hallelujahs
Composer: - Lyra Davidica (1708)
The story behind the hymn
Together with 458 and 470, this is one of a classic trio of Easter hymns in the same 7777 metre, almost always with Hallelujahs, with similar first lines (including the words ‘Christ is risen’) and sometimes competing for the same tunes. All have powerfully memorable lines; each has its strong advocates. Catherine Winkworth called this one ‘The Song of Triumph’; her text came in her Lyra Germanica (2nd series 1858, soon followed by A&M) and The Chorale Book for England (1863). It is based on Michael Weisse’s 1531 German version Christus ist erstanden, published in the Bohemian Brethren’s Ein neu Gesengbuchlen which he edited, of an earlier hymn traceable to the 12th c. Original lines included 1.3, ‘Hark, the angels shout for joy’; 4.1 & 3, ‘He who slumbered … Now through Christendom …’; and a dramatic 4th stz now often omitted, ‘He whose path no records tell,/ who descended into hell;/ who the strong man armed hath bound,/ now in highest heaven is crowned.’ Several hymnals significantly choose to omit what here is stz 5 (originally 6). In the final stz, line 1 is closer to the German ‘O Christe, Osterlamm’, than Winkworth’s ‘Thou …’.
The tune LLANFAIR, repeated at 470, was originally called BETHEL. It was found in a manuscript book of Robert Williams dated 14 July 1817, and presumed to be his composition. 20 years later it was printed in John Parry’s Peroriaeth Hyfryd (‘Sweet Music’). EH introduced it to England, set to these words; from 1927 it has also been used with H F Lyte’s Praise the Lord, his glories show. Its name is probably that of Llanfair-Ynghornwy in Anglesey near the composer’s home. Alan Luff writes: ‘All the strongest and most memorable tunes are built up by a careful juxtaposition of leaps and stepwise motion … LLANFAIR is a classic example in the Welsh [repertoire], first striding up the major chord, repeating notes for emphasis on the way and then twice cascading down by steps once the top has been reached’ (Welsh Hymns and their Tunes, 1990). EASTER HYMN, at 458, is the named alternative, while WÜRTEMBURG is the choice of A&M and other books.
A look at the authors
Weisse
(aka WEISS, WISS or other spellings), Michael, b Neisse, Silesia c1480, d Landskron (Landstrewn), Bohemia 1534. He was ordained and for some years was a monk at Breslau. He found the writings of Martin Luther (qv) illuminating and was deeply influenced by him; with two other monks he left the monastery to join the House of the Bohemian Brethren at Leutomischl in Bohemia. Quickly rising to leadership in his new communion, he was their preacher at Landskron and at Fulneck, Moravia. In 1531 he edited their first German hymn-book; see the brief note on ‘Weisse’s Gesangbüchlein ’in the Composers’ index. This featured 155 hymns, a dozen of which were his own German translations of older texts in Bohemian, with some originals. Luther rated him as ‘a good poet, with somewhat erroneous [i.e. non-Lutheran!] views on the sacrament’; James Mearns in Julian expresses warmer appreciation of their thought, tone and style. No.457.
Winkworth, Catherine
b Ely Place, Saffron Hill liberty, Holborn, London 1827, d Monnetier, Savoy, France 1878. Her early life was spent in the Manchester area, where with her eldest sister Susanna she was educated; in 1850 she moved with her silk-manufacturer father to the suburb of Alderley Edge, encouraged in her German studies by (the Rev) William and Mrs Gaskell, as later by the Prussian Minister in London, Baron Karl von Bunsen. She made the first and most decisive of 4 visits to Germany in 1845–46, mainly in Dresden. After a business recession she settled with her father and sisters at Clifton, Bristol, in 1862. Here she pioneered the higher education of women, as a governor of Red Maids’ Sch and founder of Clifton High Sch for Girls, member of the Clifton Assn for the Higher Education of Women and the council of Cheltenham Ladies’ Coll, envisaging eventually a university college for Bristol. Most significantly, she did for German hymns what J M Neale (qv) had done for Lat and Gk. She translated over 400 hymns by 170 authors, mainly from Bunsen’s collection of texts, combining faithfulness to the original with fluency in English. Her 2 series of Lyra Germanica: Hymns for the Sundays and Chief Festivals of the Christian Year (1855) ran to 35 edns, the title complementing Susanna’s 1854 translation of Theologia Germanica. These came without tunes; not being a musician, CW did not attempt to reproduce German metres in English. The Baron, however, urged the need of music; so with editorial help from the leading composer Sterndale Bennett and the fine musicologist Otto Goldschmidt, husband of the international soprano Jenny Lind, she produced in 1863 the influential Chorale Book for England. This also had a ‘church’s year’ arrangement, and was followed in 1869 by Christian Singers of Germany (‘a landmark in the Victorian reception of German culture’).
More than most, Winkworth understood the genius of the two languages and styles of worship, and also translated 2 German biographies. Though informed by varied theological influences she remained ‘a firm if sometimes unsatisfied member of the CofE’ (P Skrine 1991, who described her as ‘perhaps the best known and most effective mediator between the German and English-speaking worlds in the second half of the 19th cent’). She travelled to Switzerland in search of better health, but died at the age of 50 from a sudden heart attack near Geneva. She translated at least 27 of P Gerhardt’s hymns, 4 of them in two versions. Two American Evangelical Lutheran hymnals from the 1990s included respectively nearly 60 and nearly 80 of her texts and versions; 21 are included in the Moravian Book of Worship (USA, 1995), 19 in Evangelical Lutheran Worship (2006), 17 in the 1965 Anglican Hymn Book, 15 in The BBC Hymn Book (1951), 8 in Hymns of Faith (1964) and 6 in the Scottish Church Hymnary 4th edn (2005). Susanna had begun to collect Catherine’s letters, but many had been destroyed and she died with the work unfinished. One surviving letter from CW to SW relates a dinner with some distinguished VIPs: ‘I had to talk politics in Italian and French, and felt I was making an awful hash of my languages!’. Another describes in detail at extraordinarily vivid dream about St Chrysostom; others from the 1870s express great anxiety about the threat of war. In 1908 Memorials of two Sisters was published by their niece Margaret J Shaen. See also the HS Occasional Paper, 2nd series no.2, Susanna and Catherine Winkworth (1992); and Robin A Leaver’s study of CW’s translations (1978). Julian, endorsed by T B Hewitt in 1918, rates her as ‘the foremost in rank and popularity’ among translators of German hymns, a position which has not been seriously challenged. Nos.161, 196, 349, 457, 556, 730, 761, 845.