Jesus, Master, at your word

Scriptures:
  • 2 Kings 22:8-13
  • 2 Chronicles 34:15-21
  • Nehemiah 8:1-12
  • Psalms 119:137
  • Psalms 119:142
  • Psalms 119:160
  • Psalms 19:9
  • Jeremiah 36
  • Matthew 11:27
  • Matthew 13:1-2
  • Mark 2:1-2
  • Mark 4:1-2
  • Luke 24:45
  • Luke 4:20
  • Luke 5:1
  • John 1:4-5
  • Acts 10:33
  • Acts 13:44
  • Acts 16:14
  • Romans 7:12
  • Romans 8:26-27
  • 1 Corinthians 12:6-11
  • 2 Corinthians 4:6
  • Ephesians 1:17-18
  • Philippians 2:13
  • Hebrews 13:21
  • Hebrews 6:4
Book Number:
  • 556

Jesus, master, at your word
we are gathered all to hear you;
let our minds and wills be stirred
now to seek and love and fear you;
by your teachings true and holy
draw us, Lord, to love you solely.

2. All our knowledge, sense and sight
lie in deepest darkness shrouded,
till your Spirit breaks our night
with the light of truth unclouded;
you alone to God can win us,
you must work all good within us.

3. Glorious Lord, yourself impart,
light of light from God proceeding;
open every mind and heart,
help us by your Spirit’s pleading;
hear the cry your church now raises;
Lord, accept our prayers and praises.

Tobias Clausnitzer 1619-84 Trans Catherine Winkworth 1827-78

The Bible - Enjoyment and obedience

Downloadable Items

Would you like access to our downloadable resources?

Unlock downloadable content for this hymn by subscribing today. Enjoy exclusive resources and expand your collection with our additional curated materials!

Subscribe now

If you already have a subscription, log in here to regain access to your items.

Tune

  • Liebster Jesu
    Liebster Jesu
    Metre:
    • 78 78 88
    Composer:
    • Ahle, Johann Rudolph, Bach, Johann Sebastian

The story behind the hymn

‘Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us’ (Acts 10:33). We do not know if these words of Cornelius to Peter were in the minds of the author or translator of this hymn, but as they are so strikingly appropriate, it is surprising that (like Luke 5:1) they are not yet listed in those hymnals supplying Scripture references. For this is a ‘sermon-hymn’ of a genre customary in 17th-c Germany, to be sung in preparation before the preaching, and sometimes partly in response afterwards. Tobias Clausnitzer’s words Liebster Jesu, wir sind hier appeared in the Altdorffisches Gesang-Buchlein of 1663, though his name is not linked with them until 1676. Catherine Winkworth translated them, headed ‘Before Public Worship’, for her The Chorale Book for England in 1863, and her English version spread from there into hymnals in both Britain and the USA. Changes have been made, notably from 1973 onwards, to 1.6 (from ‘drawn from earth …’) and 3.3 (from ‘Open thou each mind and heart’). The first line then remained ‘Blessed Jesus …’, and also distinctive to the present book are 2.4 (from ‘beams of truth’); but at 1.5 and 3.4, which some books have changed, Praise! retains the original vocabulary. One Anglican and one Moravian book place the hymn at 2, in the section ‘Approach’, similar to sections 1b or 1e here.

The German tune LIEBSTER JESU, from the opening words of this hymn, has settled to this name after being given various others. The melody by Johann Rudolph Ahle, found first 1664 with an Advent hymn by Franz Burmeister, has many variants; but W K Briegel’s … Gesangbuch (Darmstadt 1687) includes this form of the tune which was soon being used with Clausnitzer’s hymn. J S Bach’s adaptation has now been widely accepted.

A look at the authors

Clausnitzer, Tobias

b Thum (or Thurn), nr Annaburg, Saxony 1619, d Weiden, Upper Palatine 1684. Univ of Leipzig; graduated 1643. He served as Chaplain to a Swedish regiment during the Thirty Years War, and following the Peace of Westphalia became Pastor of Weiden, where he had preached the Thanksgiving Sermon at a field service to mark the end of the war. He remained in that city until his death. 3 of his hymns, from the period 1662–68, have become widely known in English translations. No.556.

Winkworth, Catherine

b Ely Place, Saffron Hill liberty, Holborn, London 1827, d Monnetier, Savoy, France 1878. Her early life was spent in the Manchester area, where with her eldest sister Susanna she was educated; in 1850 she moved with her silk-manufacturer father to the suburb of Alderley Edge, encouraged in her German studies by (the Rev) William and Mrs Gaskell, as later by the Prussian Minister in London, Baron Karl von Bunsen. She made the first and most decisive of 4 visits to Germany in 1845–46, mainly in Dresden. After a business recession she settled with her father and sisters at Clifton, Bristol, in 1862. Here she pioneered the higher education of women, as a governor of Red Maids’ Sch and founder of Clifton High Sch for Girls, member of the Clifton Assn for the Higher Education of Women and the council of Cheltenham Ladies’ Coll, envisaging eventually a university college for Bristol. Most significantly, she did for German hymns what J M Neale (qv) had done for Lat and Gk. She translated over 400 hymns by 170 authors, mainly from Bunsen’s collection of texts, combining faithfulness to the original with fluency in English. Her 2 series of Lyra Germanica: Hymns for the Sundays and Chief Festivals of the Christian Year (1855) ran to 35 edns, the title complementing Susanna’s 1854 translation of Theologia Germanica. These came without tunes; not being a musician, CW did not attempt to reproduce German metres in English. The Baron, however, urged the need of music; so with editorial help from the leading composer Sterndale Bennett and the fine musicologist Otto Goldschmidt, husband of the international soprano Jenny Lind, she produced in 1863 the influential Chorale Book for England. This also had a ‘church’s year’ arrangement, and was followed in 1869 by Christian Singers of Germany (‘a landmark in the Victorian reception of German culture’).

More than most, Winkworth understood the genius of the two languages and styles of worship, and also translated 2 German biographies. Though informed by varied theological influences she remained ‘a firm if sometimes unsatisfied member of the CofE’ (P Skrine 1991, who described her as ‘perhaps the best known and most effective mediator between the German and English-speaking worlds in the second half of the 19th cent’). She travelled to Switzerland in search of better health, but died at the age of 50 from a sudden heart attack near Geneva. She translated at least 27 of P Gerhardt’s hymns, 4 of them in two versions. Two American Evangelical Lutheran hymnals from the 1990s included respectively nearly 60 and nearly 80 of her texts and versions; 21 are included in the Moravian Book of Worship (USA, 1995), 19 in Evangelical Lutheran Worship (2006), 17 in the 1965 Anglican Hymn Book, 15 in The BBC Hymn Book (1951), 8 in Hymns of Faith (1964) and 6 in the Scottish Church Hymnary 4th edn (2005). Susanna had begun to collect Catherine’s letters, but many had been destroyed and she died with the work unfinished. One surviving letter from CW to SW relates a dinner with some distinguished VIPs: ‘I had to talk politics in Italian and French, and felt I was making an awful hash of my languages!’. Another describes in detail at extraordinarily vivid dream about St Chrysostom; others from the 1870s express great anxiety about the threat of war. In 1908 Memorials of two Sisters was published by their niece Margaret J Shaen. See also the HS Occasional Paper, 2nd series no.2, Susanna and Catherine Winkworth (1992); and Robin A Leaver’s study of CW’s translations (1978). Julian, endorsed by T B Hewitt in 1918, rates her as ‘the foremost in rank and popularity’ among translators of German hymns, a position which has not been seriously challenged. Nos.161, 196, 349, 457, 556, 730, 761, 845.