Lift up your heads, you mighty gates
- Genesis 49:10
- Numbers 24:17
- Deuteronomy 33:29
- Psalms 144:15
- Psalms 24:7-10
- Psalms 33:12
- Psalms 45:6
- Isaiah 35:1-2
- Isaiah 51:3
- Malachi 3:1
- Malachi 4:2
- John 4:42
- Acts 16:14
- 1 Corinthians 3:16
- 1 Corinthians 6:19
- 1 Corinthians 9:24-25
- 2 Corinthians 6:16
- Ephesians 3:17
- Philippians 3:14
- Hebrews 1:8
- 1 John 4:14
- 845
Lift up your heads, you mighty gates,
behold, the King of glory waits!
The King of kings is drawing near,
the Saviour of the world is here!
Salvation, life he comes to bring;
prepare your hearts, rejoice and sing.
2. The Lord is just, a helper tried:
mercy is ever at his side,
his kingly crown is holiness,
his sceptre, pity in distress;
the end of all our woe he brings,
and all the earth is glad and sings.
3. How blessed the land, the city blessed,
where Christ the ruler is confessed!
O happy hearts and happy homes
to whom this King in triumph comes!
The cloudless sun of joy he is
who brings us pure delight and bliss.
4. Fling wide the entrance to your heart;
make it a temple set apart
from earthly use, for heaven’s employ,
adorned with prayer and love and joy;
so shall your sovereign enter in
and new and nobler life begin.
5. Redeemer, come! we open wide
our hearts to you; here, Lord, abide;
your inner presence let us feel,
your grace and love in us reveal;
your Holy Spirit guide us on
until the glorious goal is won.
Georg Weissel 1590-1635 Trans. Catherine Winkworth 1827-78
Downloadable Items
Would you like access to our downloadable resources?
Unlock downloadable content for this hymn by subscribing today. Enjoy exclusive resources and expand your collection with our additional curated materials!
Subscribe nowIf you already have a subscription, log in here to regain access to your items.
Tune
-
Ad Astra Metre: - 88 88 88
Composer: - Ley, Henry George
The story behind the hymn
Like the 23rd Psalm, the 24th has proved a fruitful field for hymnwriters; see the notes to 24A and 24B. Here it is the turn of Georg Weissel of the 17th c and Catherine Winkworth of the 19th, drawing also on Psalm 144:15 and 1 Corinthians 3:16. Like other versions, theirs lends itself to particular seasons such as Advent but is equally apposite to the ‘Commitment and Obedience’ section and has affinities with Wesley’s 837 as well as 828. The German text was written during the Thirty Years War and published in the Preussische Fest- Lieder of 1642. The translation came in the First Series of Lyra Germanica in 1855, but has been considerably varied in hymn-books since then, in stzs of 4, 6 or 8 lines, with or without added ‘Hallelujahs’. The present text follows the arrangement in CH, with changes at 1.5–6 (from ‘Life and salvation doth he bring,/ wherefore rejoice and gladly sing’ and 4.1 had ‘portals’.
Henry Ley’s tune AD ASTRA is repeated from 69B.
A look at the authors
Weissel, Georg
b Domnau, Prussia 1590, d Königsberg 1635. The son of the burgomaster of Domnau, he graduated from the Univ of Königsberg in 1611, and briefly at more than one other university before becoming rector (principal) of the school at Friedland in 1614. After other appointments he moved back to Königsberg in 1623 and served as a church pastor there for the remaining 12 years of his life. Many of his 20 or so hymns celebrate the major Christian festivals. No.845.
Winkworth, Catherine
b Ely Place, Saffron Hill liberty, Holborn, London 1827, d Monnetier, Savoy, France 1878. Her early life was spent in the Manchester area, where with her eldest sister Susanna she was educated; in 1850 she moved with her silk-manufacturer father to the suburb of Alderley Edge, encouraged in her German studies by (the Rev) William and Mrs Gaskell, as later by the Prussian Minister in London, Baron Karl von Bunsen. She made the first and most decisive of 4 visits to Germany in 1845–46, mainly in Dresden. After a business recession she settled with her father and sisters at Clifton, Bristol, in 1862. Here she pioneered the higher education of women, as a governor of Red Maids’ Sch and founder of Clifton High Sch for Girls, member of the Clifton Assn for the Higher Education of Women and the council of Cheltenham Ladies’ Coll, envisaging eventually a university college for Bristol. Most significantly, she did for German hymns what J M Neale (qv) had done for Lat and Gk. She translated over 400 hymns by 170 authors, mainly from Bunsen’s collection of texts, combining faithfulness to the original with fluency in English. Her 2 series of Lyra Germanica: Hymns for the Sundays and Chief Festivals of the Christian Year (1855) ran to 35 edns, the title complementing Susanna’s 1854 translation of Theologia Germanica. These came without tunes; not being a musician, CW did not attempt to reproduce German metres in English. The Baron, however, urged the need of music; so with editorial help from the leading composer Sterndale Bennett and the fine musicologist Otto Goldschmidt, husband of the international soprano Jenny Lind, she produced in 1863 the influential Chorale Book for England. This also had a ‘church’s year’ arrangement, and was followed in 1869 by Christian Singers of Germany (‘a landmark in the Victorian reception of German culture’).
More than most, Winkworth understood the genius of the two languages and styles of worship, and also translated 2 German biographies. Though informed by varied theological influences she remained ‘a firm if sometimes unsatisfied member of the CofE’ (P Skrine 1991, who described her as ‘perhaps the best known and most effective mediator between the German and English-speaking worlds in the second half of the 19th cent’). She travelled to Switzerland in search of better health, but died at the age of 50 from a sudden heart attack near Geneva. She translated at least 27 of P Gerhardt’s hymns, 4 of them in two versions. Two American Evangelical Lutheran hymnals from the 1990s included respectively nearly 60 and nearly 80 of her texts and versions; 21 are included in the Moravian Book of Worship (USA, 1995), 19 in Evangelical Lutheran Worship (2006), 17 in the 1965 Anglican Hymn Book, 15 in The BBC Hymn Book (1951), 8 in Hymns of Faith (1964) and 6 in the Scottish Church Hymnary 4th edn (2005). Susanna had begun to collect Catherine’s letters, but many had been destroyed and she died with the work unfinished. One surviving letter from CW to SW relates a dinner with some distinguished VIPs: ‘I had to talk politics in Italian and French, and felt I was making an awful hash of my languages!’. Another describes in detail at extraordinarily vivid dream about St Chrysostom; others from the 1870s express great anxiety about the threat of war. In 1908 Memorials of two Sisters was published by their niece Margaret J Shaen. See also the HS Occasional Paper, 2nd series no.2, Susanna and Catherine Winkworth (1992); and Robin A Leaver’s study of CW’s translations (1978). Julian, endorsed by T B Hewitt in 1918, rates her as ‘the foremost in rank and popularity’ among translators of German hymns, a position which has not been seriously challenged. Nos.161, 196, 349, 457, 556, 730, 761, 845.