O how the grace of God

Scriptures:
  • 2 Samuel 22:3
  • Psalms 103:22
  • Psalms 143:9
  • Psalms 18:2
  • Psalms 27:5
  • Psalms 31:20
  • Psalms 35:2
  • Psalms 41
  • Psalms 64:1-3
  • Psalms 66:1
  • Psalms 95:1-2
  • Psalms 98:4
  • Isaiah 12:2
  • Matthew 15:19
  • Matthew 27:35-38
  • Mark 15:24-27
  • Mark 5:19-20
  • Mark 7:21
  • Luke 15:11-24
  • Luke 23:32-33
  • Luke 8:39
  • John 1:13
  • John 15:4-7
  • Acts 11:23
  • Acts 13:43
  • Acts 20:24
  • Acts 20:32
  • Acts 4:33
  • Romans 3:21-22
  • Romans 5:15
  • Romans 8:2
  • Romans 8:21
  • 1 Corinthians 1:4
  • 1 Corinthians 15:10
  • 2 Corinthians 3:17
  • 2 Corinthians 4:15
  • 2 Corinthians 8:1-5
  • Ephesians 1:3-6
  • Ephesians 2:4-8
  • Ephesians 6:16-17
  • Philippians 3:9
  • Colossians 1:6
  • 2 Thessalonians 1:12
  • 1 Timothy 1:14
  • James 1:18
  • James 2:4
  • 1 Peter 2:22-24
  • 1 Peter 3:18-20
  • 1 John 3:5
Book Number:
  • 749

O how the grace of God
amazes me!
It loosed me from my bonds
and set me free!
What made it happen so?
His own will, this much I know,
set me, as now I show,
at liberty.

2. My God has chosen me,
though one of nought,
to sit beside my King
in heaven’s court.
Hear what my Lord has done:
O, the love that made him run
to meet his erring son!
This has God wrought.

3. Not for my righteousness,
for I have none,
but for his mercy’s sake,
Jesus, God’s Son,
suffered on Calvary’s tree-
crucified with thieves was he-
great was his grace to me,
his wayward one.

4. And when I think of how,
at Calvary,
he bore sin’s penalty
instead of me,
amazed, I wonder why
he, the sinless One, should die
for one so vile as I:
my Saviour he!

5. Now all my heart’s desire
is to abide
in him, my Saviour dear,
in him to hide.
My shield and buckler he,
covering and protecting me:
from Satan’s darts I’ll be
safe at his side.

6. Lord Jesus, hear my prayer,
your grace impart;
when evil thoughts arise
through Satan’s art,
O, drive them all away
and my God, from day to day,
keep me beneath your sway,
King of my heart.

7. Come now, the whole of me,
eyes, ears and voice,
join me, creation all,
with joyful noise:
praise him who broke the chain
holding me in sin’s domain,
and set me free again!
Sing and rejoice!

© Church Mission Society
E T Sibomana c. 1910-75 Trans. Rosemary Guillebaud

The Christian Life - Freedom in Christ

Downloadable Items

Would you like access to our downloadable resources?

Unlock downloadable content for this hymn by subscribing today. Enjoy exclusive resources and expand your collection with our additional curated materials!

Subscribe now

If you already have a subscription, log in here to regain access to your items.

Tune

  • Grace of God
    Grace of God
    Metre:
    • 64 64 676 4
    Composer:
    • Barff, Frederick John

The story behind the hymn

The Guillebaud family has a long record of missionary service in Africa and in Britain. Part of the unfinished story is told in Rwanda: The Land God Forgot? by Meg Guillebaud (2002), by which time 15 members spanning 4 generations had lived, worked or died there. Rosemary, daughter of the author Harold and aunt of Meg, was one of several who had a hand in indigenous and translated hymns. One was the Kirundi text Umbuntu bg Imana by the baptist pastor at Musema in central Burundi, Emanuel T Sibomana. It was widely sung to the tune [THERE IS A] HAPPY LAND (EH608) and printed at Musema in 1946. On bringing the hymn to England, its translator was told by fellow-missionary Fred Barff that she could not possibly promote its fine words to the old tune. In Bristol in the 1950s he promptly composed his own, GRACE OF GOD, with which it was sung at a Bible Society rally in the city’s Colston Hall. An immediate impact there resulted in the publication in London of its words and music, by Ruanda Mission CMS (as it was then known), as an undated leaflet, ‘The Grace of God: A Hymn from Ruanda-Urundi’. Full ascription to Sibomana, Guillebaud and Barff is given, but a footnote adds that in Urundi the words are sung to the tune of ‘There is a happy land’.

After a time of comparative neglect it eventually became established in Grace Baptist churches among others. Its original text has not appeared in any hymnal until now, though sometimes a printed version was pasted into CH or GH (rather as 238 with the 1950 A&M). GH also issued it in a small supplement, and the CH Companion supplied the text with an extra note in later printings. It features in the 2004CH. The minor modernisations met with the ready agreement of Rosemary Guillebaud, by then retired to Cambridge. In 2002, after some weeks in a coma, she died peacefully there on 25 June.

The whole composition expresses the gospel under the motif of ‘grace’ (though the actual word comes only twice), and with a tune which, while not claiming greatness, avoids the ponderousness of some and the triviality of others in accompanying such a theme. Before leaving his pastorate at St George’s Tron Church, Glasgow, Sinclair Ferguson preached a series of 7 sermons on ‘Grace’ in Autumn 2002, taking his themes in order from the 7 stzs of this hymn.

Although There is a happy land is rarely reprinted now, it is worth recording that many African martyrs died with those words on their lips, among them Yona Kanamuzeyi in 1964. His story is told in Meg Guillebaud’s book, notably pp157–8.

A look at the authors

Guillebaud, Rosemary

b 1915, d Cambridge 2002. Born into a missionary family, she first went to live in Africa at the age of 10, when her skill in translation first became apparent. She read Modern Langs at Cambridge Univ (BA, MA), before returning to Africa where she spent 39 years teaching, including work on Bible translation, in Burundi. Her father Harold compiled the first bi-lingual hymn-book for the central African churches, with other family members drafted in as office assistants. The one hymn credited to Rosemary as translator (though her name is often omitted from its printing) is a version of the 1946 Kinyarwanda text by the pastor Emmanuel T Sibomana; see notes. She required no fee for her work of translation. From 1979 she enjoyed over 20 years of retirement in Cambridge, where she died peacefully in Addenbrooke’s Hospital on 25 June 2002. See also Margaret Guillebaud (her niece), Ruanda, the Land God Forgot?, 1999. No.749.

Sibomana, Emanuel T

b Burundi c1910–15, d 1975. He probably grew up in central Burundi, and lived near Musema where there was a Baptist mission. In the 1930s he became a Christian, and was ordained as a Baptist pastor in that region. The hymn which has become a favourite, especially among evangelical British Baptists, was included in a locally-published collection in 1946; see notes. Some time later his faith is said to have been severely shaken, but he was fully restored some time before his death. The account of his own writing in the Kirundi language is bound up with that the Anglican missionary who became his translator, Rosemary Guillebaud, qv, and an anonymous Australian nursing colleague. No.749.